Well first it is important to keep FRENCH BACCALAUREAT because like that it can't be taken for a bachelor degree but also because its level is known to be a good level by itself. not a translator's job to find "equivalents"; leave that to the reader, ...at least for USA audiences; degrees should appear untranslated. I really do agree with you about the credentials evaluation websites' links you have posted. I don't disagree with the above comments but I do believe that a CV in support of a job application is a marketing document and in no way is it a contractual document. The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. "Equivalents" fall to Credential Evaluation Services. (or are passionate about them). Don't risk it. You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. It is up to the person whose CV this is to explain his or her qualifications and the equivalents. For another site operated by ProZ.com for finding translators and getting found, go to, General / Conversation / Greetings / Letters, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363338, http://www.edupass.org/admissions/evaluation.phtml. It just cannot be translated because systems are not the same AT ALL. 4 KudoZ points were awarded for this answer. have you checked the Kudoz glossary? CV vs academic record vs higher educ. I agree if the CV is being for applying to college or university, or for a job in the absence of a college/university degree. The baccalauréat (French pronunciation: ), often known in France colloquially as the bac, is a French national academic qualification that students can obtain at the completion of their secondary education (at the end of the lycée) by meeting certain requirements.It was introduced by Napoleon I in 1808.. Dans un CV en anglais, il vous faut vous présenter en quelques lignes dans un paragraphe synthétique. http://www.tc.columbia.edu/admissions/index.asp?Id=How to Ap... http://www.arcadia.edu/admissions/default.aspx?id=3446#gra. And YES I would bother to say D & explain, Since D (now S svt) is one of the toughests Baccalauréats. They may, however, be followed by an explanatory gloss. Il faut presque partir d’une page blanche », conseille Coralie Girard-Claudon, responsable manager du bureau de recrutement parisien Approach People. Privacy - Print page. After all, clarification will be possible at the interview stage. You are only a translator, not an expert on school examination equivalents. Well It actually IS an exam (so it is allready different) that students are taking at the end of senior year in high school. // I suppose so... but why not show it if it is "one of the toughest Baccalauréats"? -> Thanks. It is much, much more important that the reader understands the content than that the content matches academic records. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (best students are getting out of high school with bac A, C, D now L and S). As you say, it's known to all in the UK. ;-). Copyright © 1999-2020 ProZ.com - All rights reserved. This term appears in a French CV under the 'Education' heading as follows: Qualification: Baccalauréat série D I would appreciate any help with translating the term into English.. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. It is definitely not the job of the translator to figure out what corresponds to what. Of course you can't say it equals anything, but you can explain what it is. yes, but why not keep "série D"? French term or phrase: Baccalauréat série D Hello! Autrement « vous risquerez de faire des fautes et même d’oublier de traduire des mots. Vous devez réaliser un autre CV qui ne sera pas une simple traduction de celui en français. many terms can be found there. Yes Sheila it has to stay as Baccalauréat but it is not a certificate, it definitely is a diploma that majors in D, in Maths Biology, Physics & Chemistry (+ 1 foreign language) See discussion because it's NOT the same as a US high school certif. Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. application. I really don't believe that French terms should be left in an English CV (a diploma translation is a very different matter, however) but the Bac is known outside France. Il s’agit de votre vitrine professionnelle. // I'm not convinced it is. -> Thanks and I agree that "diploma" would be better, Yes, in any event the term has now crept into use in UK and Ireland on account of the European Baccalauréat that some schools now offer, -> Thanks. I would spell it out if the owner left full-time education at that point, but it is spurious detail if they have a doctoral, master or even bachelor degree, surely? Review native language verification applications submitted by your peers. Also, in most cases, some are going to tell you "high school diploma". -> Thanks. Although, of course, you should never lie, you do not have to give every nth-degree detail. I might list the whole thing, but leave the explanation of "série D" for the interview. But a.
Sujet Maths Ece 2020, Engie Roland-garros 2019, Olx Italia Lavoro, Expression Jeune Swag, Nom De Chien, Formation Assistant De Gestion Pme Pmi En Alternance, Comment Reconnaitre Un Grenat?, Casquette Gucci Tigre Pas Cher, équipe Aleatoire Fifa 20, International Baccalaureate Diploma, Bouchon Muqueux Marron, Ligament Poplité Arqué,